Lo Ultimo

Los Japoneses Prefieren El Doblaje que los Subtitulos

Asahi Shimbun ha publicado un artículo de la tendencia cultural señalando que el público japonés ha cambiado sus preferencias hacia el doblaje en lugar de los subtítulos.
"La proyección de películas extranjeras con subtítulos refleja una cultura en la que los distribuidores de películas japonesas pagan el respeto de la individualidad de los actores extranjeros y la originalidad de cada obra", dijo Hiroo Otaka, periodista de cine. "La proliferación de versiones dobladas indica que la gente ya no pague el respeto tanto como lo hacían antes."
Esta tendencia se observa mediante un ejemplo: Las Primeras 2 películas de Misión Imposible fueron emitidas únicamente con subtítulos en Japón. En 2006 fue 25% pantallas dobladas y para 2011 esta cifra creció a 44%. Aunque me imagino que tambien aqui en America Latina tambien nos gusta Dobladas las peliculas que en su idioma original. Tambien contemos el Anime pero ese seria una probabilidad de 50% del gusto del publico por el buen doblaje y mal doblaje y Ustedes que Piensan????

1 comentario:

  1. El original siempre es mejor, las emociones son las propias del artista, Ʃl/ella lo estƔ viviendo en ese momento. Y muchas veces los doblajes nos dejan con un muy mal sabor de boca -.-

    ResponderBorrar