Lo Ultimo

Los Japoneses Prefieren El Doblaje que los Subtitulos

Asahi Shimbun ha publicado un artĆ­culo de la tendencia cultural seƱalando que el pĆŗblico japonĆ©s ha cambiado sus preferencias hacia el doblaje en lugar de los subtĆ­tulos.
"La proyecciĆ³n de pelĆ­culas extranjeras con subtĆ­tulos refleja una cultura en la que los distribuidores de pelĆ­culas japonesas pagan el respeto de la individualidad de los actores extranjeros y la originalidad de cada obra", dijo Hiroo Otaka, periodista de cine. "La proliferaciĆ³n de versiones dobladas indica que la gente ya no pague el respeto tanto como lo hacĆ­an antes."
Esta tendencia se observa mediante un ejemplo: Las Primeras 2 pelĆ­culas de MisiĆ³n Imposible fueron emitidas Ćŗnicamente con subtĆ­tulos en JapĆ³n. En 2006 fue 25% pantallas dobladas y para 2011 esta cifra creciĆ³ a 44%. Aunque me imagino que tambien aqui en America Latina tambien nos gusta Dobladas las peliculas que en su idioma original. Tambien contemos el Anime pero ese seria una probabilidad de 50% del gusto del publico por el buen doblaje y mal doblaje y Ustedes que Piensan????

1 comentario:

  1. El original siempre es mejor, las emociones son las propias del artista, Ć©l/ella lo estĆ” viviendo en ese momento. Y muchas veces los doblajes nos dejan con un muy mal sabor de boca -.-

    ResponderBorrar